Deutsch

Informationen für Übersetzerinnen und Übersetzer

Wie wir mit den Übersetzern zusammenarbeiten

Voraussetzungen an Übersetzer bei kothes

  • Übersetzung in die Muttersprache (Muttersprachler-Übersetzungen)
  • anerkannter Universitäts- oder Hochschulabschluss im Fach Übersetzung, in einem weiteren Fach und mindestens 2 – 5 Jahre nachweisbare professionelle Übersetzungserfahrung
  • routinierter Umgang mit Translation-Memory-Tools (insbesondere memoQ)
  • ausgeprägtes Verständnis für technische Zusammenhänge
  • nachweisbare Erfahrungen in mindestens einem der folgenden Fachgebiete: Anlagenbau/Maschinenbau, Automotive, Medizintechnik, Software

Jobs für freiberufliche Übersetzer und Übersetzerinnen

Wir sind fortwährend auf der Suche nach versierten Technischen Übersetzern und Übersetzerinnen, die komplexe technische Dokumente (u. a. Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher, Konformitätserklärungen und Risikobeurteilungen) aus dem Deutschen oder Englischen in ihre Muttersprache übersetzen.

Das sagen unsere Übersetzer über uns

"Als Mannschaft genial, als Team international. Man weiß, was man zu tun und zu lassen hat. Kurz gesagt – es funktioniert super."

 

Silvia, seit 2015 als Übersetzerin Estnisch für kothes tätig

"Die Zusammenarbeit mit kothes kann ich nur positiv bewerten. Der Dialog mit den Projektleitern ist immer offen und sie sind hilfsbereit bei der Beantwortung von Fragen. Ein bemerkenswerter Aspekt des Unternehmens ist sein rigoroses LQA-Verfahren bei 4-Augen-Prüfungen, das hochwertige Übersetzungen gewährleistet. Ich freue mich auf viele weitere Jahre guter Zusammenarbeit mit kothes."

 

Pilar, seit 2015 als Übersetzerin Spanisch für kothes tätig

"Das kothes Übersetzungsteam ist immer offen, freundlich und hilfsbereit und das Quentchen Berliner Humor sorgt für die nötige Lockerheit. Alle Projekte sind perfekt vorbereitet, Fragen werden schnellstens beantwortet und auch die Zahlungen kommen immer pünktlich. Vor allem aber ist klar, dass Qualität nicht auf der Überholspur zu leisten ist, sondern angemessene Zeit braucht. Für mich der wichtigste Grund, warum ich kothes als Übersetzungsdienstleister und Kunde nur empfehlen kann."

 

Martina, seit 2013 als Übersetzerin Deutsch für kothes tätig

„Es tut so gut, in solchen Situationen [Coronazeit] mit Menschen wie Euch zu arbeiten, die sich als Partner und Helfer verstehen und nicht "nur" als Auftragsgeber. Und, wie schon so oft festgestellt, seid Ihr diejenigen, die herausragen, als menschliche, hilfsbereite und zuvorkommende Partner. Ich finde es sehr, sehr ermutigend, dass es noch Menschen gibt, die daran glauben, man könne auch so arbeiten, und es sei auch effizienter, nachhaltiger und ganz einfach auf lange Sicht smarter. Es kommt bei uns an und, ehrlich gesagt, es wird uns warm ums Herz!!!“

Marie, seit 2013 als Übersetzerin Französisch für kothes tätig

"Ich sehe kothes mehr als Partner statt Auftraggeber, weil kothes mich auch so sieht und mir so begegnet. Die Zusammenarbeit geht flott und professionell, die Kommunikation ist klar, der Umgang ist freundlich, Zahlung erfolgt pünktlich. Ein perfekter Partner!"

 

Willem, seit 2017 als Übersetzer Niederländisch für kothes tätig

Jetzt bewerben!

Es erwarten dich eine langfristige und partnerschaftliche Zusammenarbeit, hilfsbereite Ansprechpartner, eine zuverlässige und faire Bezahlung sowie interessante und abwechslungsreiche Übersetzungstätigkeiten.

Wir freuen uns auf deine Bewerbung

Jetzt bewerben

Übersetzertreffen

UEbersetzertreffen

Das kothes Übersetzertreffen ist mittlerweile eine etablierte Institution. Einmal im Jahr treffen wir uns an wechselnden Berliner Veranstaltungsorten mit unseren Stammübersetzern. Neben dem allgemeinen fachlichen Austausch werden in verschiedenen Vorträgen und Trainings aktuelle Themen behandelt, die den Übersetzern in ihrem Alltag helfen.

Oft geht es dabei um Tipps & Tricks rund um den Umgang mit Translation-Memory-Systemen oder um die Übersetzungsqualität, wie Terminologie und Qualitätsmessverfahren. Zudem sind organisatorische Informationen und Prozessneuerungen häufig Agendapunkte der Veranstaltungen.