Deutsch

Blog

Willkommen beim kothes Blog

Was passiert im Smart-Information-Universum? Wir halten Sie auf dem Laufenden! Und das nicht nur hier: Auch im kothes smart space finden Sie interessante Artikel und vertiefende Informationen.
Sie möchten einmal im Monat automatisch über aktuelle Blogbeiträge informiert werden?
Dann registrieren Sie sich doch für unseren Newsletter.

Competence Center Technical Information (CCTI) gegründet

Competence Center Technical Information (CCTI) gegründet

Plattform für Austausch und Innovation im Bereich Technischer Informationen.

20 Jahre kothes

20 Jahre kothes

Vergangenheit und Zukunft.

Keine Angst vorm Wechsel des Sprachdienstleisters

Keine Angst vorm Wechsel des Sprachdienstleisters

Ein Praxisbericht: Wie die WALDRICH COBURG GmbH von einem optimierten Übersetzungsprozess profitiert.

Machine Translation auf einen Blick

Machine Translation auf einen Blick

Unser FAQ zum Thema maschinelle Übersetzungen.

Post-Editing unter die Lupe genommen

Post-Editing unter die Lupe genommen

Machine Translation – Teil 3

Welche Maschine Translation Engine passt zu mir?

Welche Maschine Translation Engine passt zu mir?

Machine Translation - Teil 2

Ready, set, go? Bei maschineller Übersetzung ist die Vorbereitung das A und O!

Ready, set, go? Bei maschineller Übersetzung ist die Vorbereitung das A und O!

Machine Translation – Teil 1

Was muss man bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters beachten?

Was muss man bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters beachten?

Nicht nur eine Frage des Vertrauens.

Übersetzung in Rekordzeit für unseren Kunden ATMOS MedizinTechnik

Übersetzung in Rekordzeit für unseren Kunden ATMOS MedizinTechnik

Dringend benötigte Übersetzung für Medizinprodukt in 48 Stunden abgewickelt.

Übersetzen mit Relaissprache

Übersetzen mit Relaissprache

Wie Sie verhindern, dass bei der Umstellung Ihrer Unternehmenssprache die Übersetzungskosten durch die Decke gehen.

Aus dem Leben eines Übersetzungsmanagers bei kothes

Aus dem Leben eines Übersetzungsmanagers bei kothes

Mit Geschick und Übersicht durch den Parcours des Translation-Managements

Qualitätssicherung in der Übersetzung

Qualitätssicherung in der Übersetzung

3 Tipps zur nachhaltigen Korrektur von fehlerhaften Übersetzungen.

Terminologie ist kein reines Übersetzungsthema

Terminologie ist kein reines Übersetzungsthema

Warum es wichtig ist, schon bei der Dokumentationserstellung EINE Sprache zu sprechen.

Schlau ist preiswerter als billig

Schlau ist preiswerter als billig

6 Tipps, mit denen Sie in der Übersetzung bares Geld sparen.

Terminologiemanagement in der Technischen Redaktion

Terminologiemanagement in der Technischen Redaktion

Ein Einblick in unseren standardisierten Prozess.